«Cáterin», españolización de «catering»

La Fundación del Español Urgente recuerda que las Academias de la Lengua han propuesto cáterin como españolización de catering.En los medios de comunicación en español aparece con frecuencia la palabra inglesa catering sin marca alguna que la identifique como voz extranjera: «Iberia renueva el catering de la clase turista en sus vuelos más largos»; «Se suma a la huelga el departamento de catering».Para sustituir esta forma inglesa, el Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, propone emplear la adaptación cáterin (plural invariable: los cáterin), y la define como ‘servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etc.’.La Fundéu BBVA recomienda atender la propuesta académica y sustituir la palabra inglesa catering por la forma cáterin; pero si se desea utilizar la voz extranjera debe marcarse como tal, con cursiva o, si no puede emplearse la cursiva, entrecomillándola.
Please follow and like us: